Loading...
Estás navegando aquí:  Inicio  >  La Revista  >  Artículo que estás leyendo

Intérpretes de diferentes idiomas: la importancia de elegir a los mejores

Por   /  mayo 7, 2019  /  No hay comentarios

En un mundo donde el inglés está en todas partes, ¿sigue siendo importante la traducción? ¿Es incluso necesario? El inglés es el tercer idioma más hablado en términos de hablantes nativos, de los cuales tiene al menos 330 millones. Pero si contamos a las personas que lo hablan como segundo idioma, es el más popular del mundo.

Entonces, ¿por qué es tan importante su traducción? Aquí hay muchas razones por las cuales es posible afirmarlo y seguirá siéndolo, a pesar de la creciente omnipresencia del inglés.

La necesidad de traductores e intérpretes

Los traductores e intérpretes desempeñan un papel muy importante para que esto suceda. Por ejemplo, hoy en día hay innumerables manuales de diferentes productos, que están escritos en varios idiomas. No solo eso, las transacciones, acuerdos, contratos e incluso las conversaciones requieren a traductores e intérpretes profesionales. Esto se debe a que el nivel de comunicación es alto, debido a que si la comunicación se rompe, el comercio internacional caerá y se producirán oportunidades y pérdidas financieras.

En la página web de losinterpretes.es ofrecen un servicio de intérpretes en cincuenta idiomas. Esta agencia con implantación nacional, ofrece los servicios de profesionales expertos de varios idiomas en todas las provincias españolas.

La traducción también depende del tipo de idioma en el que está trabajando el profesional. Un idioma puede sonar igual, pero dentro de un país, puede traducirse de forma diferente, debido a que las palabras pueden transmitir diferentes significados dependiendo del área donde se use.

Diferentes tipos de servicio de traducción

El mundo de la traducción es vasto y variado. Existen diferentes técnicas de traducción, diversas teorías sobre tipos diferentes de servicios de traducción. A continuación, se detallan los diferentes servicios en este área:

  • Traducción técnica: se trata de traducir manuales de usuario, folletos de instrucciones, notas internas, traducciones médicas, informes financieros, actas de procedimientos, términos administrativos en general, etc. Estos documentos comparten la distinción de ser para un público objetivo, específico y limitado y, por lo general, tienen una vida útil limitada. Por otra parte, también se refiere a la traducción de documentos de ingeniería, informática, electrónica, mecánica y textos industriales en general. La traducción técnica requiere un conocimiento de la terminología especializada utilizada en el sector que origina el texto.
  • Traducción científica: se ocupa de los documentos en el dominio de la ciencia: artículos, tesis, documentos, folletos de congresos, presentaciones, informes de estudios, etc.
  • Traducción financiera: está relacionada con la actividad financiera, bancaria y bursátil. Esto incluye informes anuales de la compañía, estados y contratos financieros, paquetes de financiamiento, etc.
  • Traducción jurídica: cubre una amplia gama de documentos muy diferentes. Estos pueden incluir textos legales, tales como citaciones y garantías; textos administrativos como certificados de registro; estatutos corporativos y borradores de remesas, documentos técnicos como opiniones de expertos y textos para fines judiciales; y otros textos además de informes y actas de procedimientos judiciales.
  • Traducción judicial: no deben confundirse con las traducciones legales o certificadas, se refieren a la tarea de transcripción realizada en un entorno judicial. Los traductores judiciales se especializan en la traducción de documentos tales como cartas rogatorias, actas de procedimientos, juicios, opiniones de expertos, deposición, actas de sesiones de interrogación, etc.

La importancia de los intérpretes de idiomas

Los intérpretes de idiomas desempeñan un papel crucial en los negocios internacionales, la política global y las comunicaciones domésticas. ¿Imaginas que la ONU se reúne sin el uso de intérpretes o de un hospital que no pueda entender lo que necesita el paciente enfermo y extranjero que tiene enfrente?

Sin intérpretes, el mundo sería muy diferente. El trabajo, como resultado, está lejos de ser simple y lejos de ser uniforme en su naturaleza. Aunque todos los intérpretes comparten la habilidad básica de traducir entre dos o más idiomas, cómo y dónde hacen esto difiere según la situación.

Los intérpretes simultáneos, por ejemplo, hacen esencialmente la traducción en directo, es decir, al mismo tiempo que lo que se está diciendo. Esto es lo que vemos en las fuentes de noticias, por ejemplo, donde a veces escuchamos una traducción por una voz que no es la de la persona que está hablando. También es comúnmente visto en reuniones políticas como en la UE o durante conferencias internacionales importantes. Su aplicación y usos son infinitos.

Por otro lado, están los Intérpretes consecutivos, que son los que traducen lo que se dice durante las pausas en el habla. Este tipo de intérprete es habitual en situaciones presenciales como reuniones, casos judiciales, entrevistas, etc. Puede llevarse a cabo entre dos o más personas.

Las palabras pueden ser mal traducidas y el significado puede convertirse en algo ofensivo. Un traductor profesional debe comprender los matices y el contexto de cualquier idioma que se esté interpretando, ya que las traducciones literales no siempre son correctas. Por lo tanto, se puede decir que la traducción e interpretación de idiomas se inclina más hacia el arte que a la ciencia.

Comparte si te ha gustadoShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *